Neue Semljaki

ПОДПИСКА ПО ТЕЛ.: +49 (0) 52 51 / 68 93 359

ВСЕГО 49 ЕВРО В ГОД! 12 НОМЕРОВ В УЛУЧШЕННОМ, ЖУРНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ!

Письма отправляйте по адресу: Verlag Neue Semljaki, Senefelderstr. 12c, 33100 Paderborn. E-Mail: werbung@neue-semljaki.de

  / NeueSemljaki

Рубрика газеты "НОВЫЕ ЗЕМЛЯКИ" -
Язык и культура

 

Так кто же мы?


Тема, затронутая писателем Нелли Косско в очерке «Богатство принято хранить» (см. № 7/2017) – о двуязычии в семьях переселенцев – в наши дни остаётся актуальной. Прожив в Германии четверть века, я являюсь непосредственной участницей и свидетельницей интеграции народа, немцев по историческим корням, переселенцев из бывшего СССР, в жизнь страны, которая стала для наших детей второй родиной.

Когда я читала этот очерк, мне вспомнилось, как отец, родившийся в одном из немецких сёл на Урале, говорил своим знакомым немцам, депортированным в годы Второй мировой войны вместе с ним в Сибирь: «Я хочу, чтобы мои дети не испытывали того, что испытал когда-то я. Хочу, чтобы они по-настоящему адаптировались в русской среде. Им здесь жить. И я хочу, чтобы ярлык „фашисты“ не висел над их головами, как дамоклов меч». Именно отец, мой самый дорогой человек, поддержал когда-то моё решение – стать учителем русского языка и литературы, хотя я могла бы учиться и на факультете иностранных языков.

Я поняла, что жизнь не спрашивает нас, чего мы хотим, и сами мы не можем желаниями корректировать свою дорогу. Если судьба целого народа, русскоязычных немцев, находится и сейчас не в их руках, то кто знает, куда и как повернёт нас рок событий?

Часто вспоминаю первые годы проживания в Германии. Родственники, прожившие тогда здесь уже более пятнадцати лет, серьёзно предупредили, чтобы мы не вели на улице и в общественных местах разговоры на русском. Им было стыдно за нас перед соседями. При каждом удобном случае они напоминали, что мы не в России. Местные прерывали наши разговоры на русском теми же словами: если вы сюда приехали, то должны... В душу медленно заползал страх и мысль о том, что надо приспосабливаться, подстраиваться под местное общество. Думаю, тогда и начал проявляться у меня комплекс неполноценности, который впоследствии помешал остаться самой собой и привёл ко многим нежелательным последствиям.

Когда я однажды сказала на работе, что у меня две родины, стоявший рядом коллега из местных немцев усмехнулся: «А у меня одна родина. О чём ты говоришь? Ты же не можешь нормально разговаривать на немецком? Какая тебе здесь родина?»

Я попыталась тогда рассказать парню историю моего рода, но он не хотел слушать и не понимал, о чём я вообще веду беседу. Он просто не хотел этого понимать. «Так кто же мы?» – думала я, придя домой в тот день и наблюдая за тем, как увлечённо общается мой шестилетний сын-первоклассник на немецком языке со своим новым другом, мальчиком из семьи местных немцев, с которым познакомился недавно в школе.

С того момента я начала менять стратегию обучения сына языкам, точнее сказать, начала вырабатывать новую тактику. Таким образом, я, учитель русского языка, правда, к тому времени работавшая в доме престарелых, предала язык страны, вскормившей меня, и сознательно поменяла мнение о необходимости знания русского языка младшим сыном. «Ему только жить начинать. И он будет здесь продолжать наш род, так пусть уже сейчас пустит свои корни», – так решила я тогда сразу за всех: и за себя, и за сына, и за будущих внуков. В тот момент я совершенно забыла о величии могучего и прекрасного языка Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Достоевского, Толстого...

Старшие дети, дочь и сын, к тому времени уже вылетели из родительского гнезда. В Германию они приехали, когда дочери исполнилось восемнадцать, а старшему сыну – шестнадцать. Дети накапливали уже собственный жизненный опыт в стране, создавали свою судьбу, имея за плечами знание русского языка, полученного в стране их рождения. 

Дочери в этом плане повезло больше. Имея отличные математические способности и знания, она овладела профессией бухгалтера и, проживая большое количество времени в мире цифр, не ощущала дискомфорта от недостаточного знания немецкого, не потеряла интерес к русской литературе и сохранила багаж знаний, полученных на уроках литературы в советской школе. С ней можно и сейчас беседовать о поэзии Бориса Пастернака, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, хотя творчество этих поэтов не изучалось в школе.

Профессиональное становления старшего сына, развивающееся на глазах, убедило ещё раз в том, что знание языка никогда не бывает лишним. Знание русского языка помогло ему найти признание на рабочем месте, в управлении путей сообщения. Начав обучение с профессии повара и закончив – обучением на диетолога, он в настоящее время – советник по здоровому питанию управления, частый гость в Москве, Петербурге, недавно приехал из Туркмении. А уж каким его ветром в командировку в Таиланд занесло? До сих пор не понимаю. Вероятно, он там был по обмену опытом. Русский язык тут, конечно, не при чём, но этот факт уже не имеет в данном случае большого значения.

К нашему с мужем сожалению, младший член семейства, которого мы привезли сюда в трёхлетнем возрасте, так и остался человеком, не всегда понимающим нас, своих родителей, когда мы разговариваем с ним, да и между собой, на русском языке, что затрудняет процесс общения, порой создаёт конфликтные ситуации на основе недопонимания.

Прошло много лет с того момента, как моя семья пересекла границу нашей второй родины. Младший сын нашёл своё место в жизни, получив профессию программиста. Он имеет постоянное место работы на фирме, известной в нашем регионе. Но сегодня я уверена, что он имел бы больше возможностей профессионального роста, если бы обладал в совершенстве знаниями не только немецкого, французского, английского, но ещё и русского. Да, он может сейчас читать в подлиннике Гёте и Шиллера, о чём я мечтала в своё время в России, но не может прочесть ни одного слова из мною написанных книг на русском языке, в которые я вложила частицу души, своё понимание счастья и других важных вопросов бытия. И в этом я сегодня виню только себя.

С сыном мы на одной душевной волне. Он внимательно слушает мои рассказы о литературных героях, мысли и чувства которых вызывают у него сопереживание. Он может дать дельный совет, направить мысль мамы-автора в нужном направлении. Но когда я понимаю, что мои книги в оригинале он, вероятно, никогда не прочтёт, то руки опускаются. В зрелом возрасте я осознала, что это – трагедия, когда дети хотят, но не могут понять самых близких в жизни людей из-за незнания и неумения различать тонкости языка. Вот пишу эти слова и внутри болит от понимания, что даже их он не прочтёт сам, а время, когда читают детям вслух, уже давно прошло.

В последнее время я работаю над созданием родословной. В совершенстве могу это сделать только на русском языке. Вы бы видели беспомощный взгляд сына, когда я ему рассказываю о своих находках и открытиях. Он и в этом случае проявляет интерес. Но сможет ли когда-нибудь продолжить дело, начатое матерью? Не знаю... А так хотелось бы! Понимаю, что это невосполнимо, когда дети не понимают языка матери. Но, может быть, ещё не всё потеряно, и в какой-то момент сын захочет заполнить эту душевную нишу, и начнёт самостоятельное изучение языка страны, в которой родился? А ведь всё могло бы быть иначе?

Всё возвращается на круги своя: я тоже вернулась к пониманию того, что не надо предавать идеалы молодости, приспосабливаться к обывателям, которые пытаются унизить, неоднократно напоминая о том, что если приехали на историческую родину, то должны забыть прошлое. Ох, как хочется верить, что через десятки лет никто не скажет в адрес наших правнуков: «Ах, вы из этого дома, в котором живут аусзидлеры?!»

Ирене Крекер, Кенцинген

 

ЧИТАЙТЕ ГАЗЕТУ "НОВЫЕ ЗЕМЛЯКИ"!

ПОДПИСКА ПО ТЕЛ.: (+49) 05251-6893359.

ПОКА ЕЩЁ ВСЕГО ЛИШЬ 35 ЕВРО В ГОД! 12 НОМЕРОВ В УЛУЧШЕННОМ, ЖУРНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ, 72 СТРАНИЦЫ!

По вопросам размещения рекламы в газете звоните по тел.: 05251-6893359 в рабочие дни с 9 до 15 часов. ВОЗМОЖНЫ СКИДКИ!

Наши рубрики: новости мира и Германии, «Немцы в мире», «История Германии», «Люди и судьбы», «Интеграция», «Нововведения», «Эта долгая дорога домой…», «Подружка», «Мужской клуб», «Жизнь известных людей», «Не хлебом единым…», «Ищем друг друга», «Одинокие сердца», «Ответы на вопросы», «Медицина в Германии», «Советы потребителям», «Технические новинки», «Дом и квартира», «Курортные ведомости», «Пенсионеру о законах», «Спорт», «Проза», «Культура», «Язык и культура», «Стар и млад», письма читателей (Форум в газете!), кулинарная страница, юмор, кроссворды, судоку и многое другое.

Add comment

Наши партнёры

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.