Neue Semljaki

ПОДПИСКА ПО ТЕЛ.: +49 (0) 52 51 / 68 93 360

ВСЕГО 49 ЕВРО В ГОД! 12 НОМЕРОВ В УЛУЧШЕННОМ, ЖУРНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ!

Письма отправляйте по адресу: Kurtour GmbH, Senefelderstr. 12c, 33100 Paderborn. E-Mail: werbung@neue-semljaki.de

  / NeueSemljaki

К столетию со дня рождения Иоганна Варкентина
 
Раздел газеты «НОВЫЕ ЗЕМЛЯКИ» -
Литературное приложение
Рубрика –
НАШИ КЛАССИКИ
 
Имя писателя и переводчика Иоганна Варкентина хорошо известно и в России, и в Германии. Последние тридцать лет своей насыщенной событиями жизни он прожил в Берлине.
 
Иоганн Варкентин родился одиннадцатого мая 1920 г. в Крыму, в большом немецком селении Шпат. С пятого класса учился вместе с будущей поэтессой, дочерью директора школы Нелли Ваккер и будущей спутницей его жизни Лилей Эйгерис. Они были лучшими учениками в классе. После окончания школы Иоганн поступил на английское отделение Ленинградского университета.
Со второго дня войны он был на фронте в качестве военного переводчика, но потом был отправлен в Сибирь, разделил судьбу своего народа. После войны окончил отделение англистики и долгое время преподавал немецкий язык на Алтае.
Варкентину было 36 лет, когда он услышал, что в Барнауле появилась первая газета на немецком языке в послевоенное время − «Arbeit». «Я потерял покой, я любой ценой хотел попасть в эту редколлегию, и мне это удалось. Я потерял двадцать лет, с опозданием начал заниматься литературной деятельностью и пережил с ней все детские болезни начинающих авторов, − вспоминал он. − Работал литературным редактором и консультантом, и это приносило мне большое удовлетворение. …На моем рабочем столе оказался репортаж Эрнста Кончака из холодного Норильска, отозвался писатель Виктор Клейн из Новосибирска, чуть позже − Зепп Остеррайхер из Томска, Фридрих Больгер, начавший писать еще в довоенное время…» Он помогал молодым авторам, правил их стихи, переводил русские песни и классическую поэзию на немецкий.
Уже в 1956 г. Иоганн Варкентин стал активистом движения за восстановление автономии немцев Поволжья. Во время «хрущевской оттепели» он и некоторые его товарищи по перу вступили в неравную борьбу за историческую справедливость и реабилитацию своего народа, за сохранение немецкого языка и культуры в СССР.
В мае 1957 г. газета «Arbeit» была закрыта. Семья Варкентина переехала в Алма-Ату, где он восемь лет работал на немецком радио, руководил кафедрой немецкого языка, стал членом Союза писателей СССР. Но в 1965-м, после поездки в Москву в составе первой делегации борцов за автономию в Поволжье, у него на работе повторились те же притеснения, что и в Барнауле. Пришлось искать другую работу. Недолго проработав в Уфе, в 1969 г. он вдруг получил приглашение в Москву, на место редактора в газете российских немцев «Neues Leben». Одиннадцать лет его жизни связаны с этой газетой.
К тому времени Иоганн Варкентин выпустил свой первый сборник стихов и переводов («Lebe nicht für dich allein»), чуть позже увидели свет его критические заметки о советской немецкой литературе. Он перевел на немецкий язык около тысячи стихов русских авторов − от Пушкина до Пастернака, которые в 2000 г. вошли в его книгу «Избранное: Вершины русской лирики».
Когда все надежды на автономию рухнули, с 1981 г. его родиной стал Восточный Берлин. Даже на пенсии он не знал покоя − много писал, занимался переводами. После падения Берлинской стены и воссоединения Германии посвятил себя реабилитации российских немцев: пришлось преодолевать негативные представления местных немцев о наших земляках. Он стал редактором первых двух литературных альманахов, выпущенных Землячеством немцев из России в 1996-1997 гг., активно участвовал в создании региональных групп Землячества, способствовал интеграции переселенцев, передавал свой литературный опыт молодым авторам в созданном нами в 1995 г. в Бонне Литературном обществе немцев из России.
По инициативе И.Варкентина при газете «Восточный экспресс» была организована творческая мастерская, где обсуждались новые книги, языковые проблемы наших авторов. Вышла в свет его книга о радостях и огорчениях переводчика («Übersetzers Frust und Freud»). Через год, когда была создана рабочая группа авторов при Землячестве в Штутгарте, И.Варкентин был единогласно избран ее председателем.
В 1998 г. я пригласила Иоганна Варкентина и Венделина Мангольда в Бонн в качестве референтов на семинар молодых авторов и бардов «Переведи себя сам». Привыкшие раньше работать со студентами, изучавшими немецкий язык, они с явным удовольствием обсуждали стихи молодых, помогали искать более точные рифмы. На пяти разных переводах стихотворения Пушкина «Я вас любил...» Иоганн Варкентин показал, как разные переводчики по-своему пытались передать его содержание. Сам он в своих стихотворных переводах справлялся с этим блестяще.
За свою общественную и литературную деятельность И.Варкентин в 2002 г. был награжден орденом − Крестом за заслуги перед Федеративной Республикой Германия. Высокую награду вручила сенатор Хайди Кнаке-Вернер, отметив его активную жизненную позицию в отстаивании интересов российских немцев-переселенцев.
Восемь лет назад, в ночь на девятое апреля 2012 г. Иоганн Варкентин тихо уснул навсегда. Он был для нас светлым лучом в литературе российских немцев, мог на равных, на высоком уровне дискутировать с местными литераторами и политиками, не боялся дискуссий, особенно если это касалось его святыни – немецкого языка.
Агнес Госсен, Вайлерсвист
 
Имел великую честь быть с ним знаком
 
Мне в жизни очень повезло. Я встречался со многими выдающимися писателями и поэтами − Евгением Евтушенко, Чингизом Айтматовым, Василием Аксёновым, Владимиром Войновичем, Александром Городницким и др. Но встречи с ними были предсказуемы: я получил от них то, что ожидал. А вот одна непредвиденная встреча меня потрясла − это знакомство с Иоганном Варкентином.
 
Мы познакомились в Штутгарте, во время создания при Землячестве немцев из России двух творческих объединений − писателей и художников. Здесь я впервые услышал его переводы Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Есенина, Блока, Цветаевой, услышал его великолепный немецкий язык. Многие переводы, на мой взгляд, были лучше оригиналов. Именно эта работа − неоценимый вклад в культуру обоих народов, немецкого и русского.
В это время я уже писал стихи и песни, устраивал концерты для российских немцев. По моей просьбе Иоганн Варкентин прислал мне переводы произведений Есенина, Окуджавы, Высоцкого, хотя они ещё не были опубликованы.
К счастью, таких встреч было немало. Последняя из них состоялась приблизительно в 2000 г. в Веймаре, на которой Варкентин представил свою новую книгу («Nachdichtungen»). Вечером мы были приглашены на ужин к Евгении Эрхард, члену совета Землячества немцев из России по культуре и преподавателю Веймарской консерватории. По просьбе хозяйки дома, я прихватил с собой гитару.
За ужином, в оживлённой беседе, были затронуты актуальные темы, в частности идентификации принадлежности авторов к российско-немецкой литературе. И.Варкентин считал, что к литературе российских немцев относятся только произведения поэтов и писателей, пишущих на литературном немецком языке или на одном из его диалектов. В этом вопросе я с ним не согласился. В конце концов мы пришли к единому мнению: необходимо всячески помогать молодым талантливым литераторам-переселенцам, ведь приобретя творческий опыт и хорошо изучив язык, они станут отлично писать и по-немецки. После ужина я читал свои стихи и пел песни, которые И.Варкентин внимательно и с одобрением слушал. В конце вечера он подписал и подарил мне свою книгу, которая уже многие годы остается у меня настольной. К сожалению, осталось совсем мало таких виртуозов немецкого и, конечно, русского слова, каким был Иоганн Варкентин.
Виктор Гергенредер, Франкфурт-на-Майне
 
ИСТИННАЯ ДРУЖБА
 
Кто из старшего поколения немцев из России не помнит 1956 год, полный радости, надежд и мечтаний? Наконец-то отменили спецкомендатуру и ежемесячную обязанность там отмечаться.
 
Но отрезвление наступило быстро. Возвращение на родину, в Поволжье, по-прежнему под запретом. Правда, можно было свободно передвигаться по стране, а это уже кое-что. В то время мой отец услышал, что в Барнауле открылась редакция немецкой газеты «Arbeit». Он послал туда заявление, и его пригласили в качестве репортера. Мы переехали в Барнаул, и там началась дружба нашей семьи с семьей Лили и Иоганна Варкентинов.
У них был большой красивый дом на берегу Оби. А наша семья, состоявшая из пяти человек, жила в небольшой съемной квартире. Думаю, именно поэтому они нас так часто приглашали в гости. Мне навсегда запомнилась добрая и очаровательная улыбка тети Лили, матери семейства. Я видела ее только такой, приветливой и улыбающейся.
Возле дома был сад и огород, где выращивали помидоры. Мы, дети, резвились во дворе и чувствовали себя вольготно. Иван Абрамович придавал большое значение тому, чтобы дети говорили по-немецки. В послевоенный период это было далеко не само собой разумеющимся. В некоторых немецких семьях вовсе не хотели, чтобы дети говорили на родном языке. Родители надеялись, что с русским языком их детям будет легче в жизни.
Моего отца, Андреаса Крамера, уволили из редакции газеты «Arbeit» за нарушение табу, в разговоре с другими людьми он поделился своей надеждой на восстановление немецкой республики в Поволжье. Семья Варкентина, несмотря ни на что, поддерживала моих родителей в этот очень трудный для нас период.
Мама вспоминала позже, что однажды поздно вечером Иван Абрамович пришел к нам домой и сообщил им, что газета закрывается. Моя мать, которая тогда злилась на весь белый свет из-за увольнения отца, сказала, что рада этому. Мужчины ничего не ответили, но позже отец сказал, что она неправа. Закрытие немецкой газеты было для него безгранично печальным событием.
Иоганн Варкентин и мой отец хорошо понимали друг друга не только в те времена, но и всю свою долгую жизнь. Иван Абрамович доверял ему и ценил его мнение.
В 1965 г. мы навестили семью Варкентина в Алма-Ате. Приехали в столицу Казахстана ночью и решили дождаться утра на вокзале. С первыми лучами солнца вышли из здания вокзала и резко остановились, очарованные красотой гор в утреннем свете. Мы с отцом никогда не видели гор, это было сказочно красиво!
Радушие семьи Варкентина было все то же, что и в Барнауле. Его жена − Лилия Лаврентьевна показала нам достопримечательности города, одаривая всё той же приветливой улыбкой. Глава семьи в то время уже работал в Москве.
Иван Абрамович часто навещал нас в Славгороде, на Алтае, принимал участие в чтениях русско-немецких писателей, вместе с Виктором Кляйном готовил к изданию учебник по немецкой литературе. Книга для школ с преподаванием немецкого языка по расширенной программе в местах компактного проживания российских немцев с его автографом «Для Tамархен, дядя Ганс» до сих пор стоит на моей книжной полке.
Таким он и был для меня – дорогим, добрым и приветливым дядей Гансом. Поэтому мои воспоминания не о поэте Иоганне Варкентине, которого я, разумеется, очень ценю, но об этом могут рассказать другие. Я ценила его больше всего за то, что все эти годы он был рядом с моим отцом, часто помогал нам, в том числе и советами после нашего переезда в Германию. Таким он мне запомнился – седовласый худощавый мужчина рядом с моим отцом на семинаре русско-немецких литераторов близ Билефельда. По-моему, такой и бывает истинная дружба.
Тамара Куделина, Майнц
 
На фото: Иоганна Варкентина наградили орденом − Крестом за заслуги перед Федеративной Республикой Германия. Берлин, 2002. Foto: Almanach 2002; Deutsch-Russische Zeitung
Встреча в Землячестве немцев из России, 1996 г. Иоганн Варкентин сидит в первом ряду, второй справа. Foto: Archiv LMDR
Иоганн Варкентин с супругой и детьми. Фото из архива А.Крамера
В редакции газеты «Rote Fahne»: Иоганн Шелленберг, Иоганн Варкентин, Андреас Крамер (слева направо). Славгород, 1972 г. Фото из архива А.Крамера
 
Вы хотите опубликовать в газете «НОВЫЕ ЗЕМЛЯКИ» Ваш рассказ, повесть, очерк, стихи? Хотите представить себя и вашу фирму на обложке нашей газеты? Хотите, чтобы в газете появилось интервью с вами? Позвоните нам и сообщите об этом!
ПОДПИСКА ПО ТЕЛ.: (+49) 05251-6893359.
Ваши письма, воспоминания, статьи, очерки, рассказы, стихи, вопросы, заявки о поиске людей в Германии и всё, чем Вы хотите поделиться с нами, отправляйте прямо в Фейсбук или по адресу: Kurtour GmbH, Senefelderstr. 12 c, 33100 Paderborn.
По вопросам размещения рекламы в газете звоните по тел.: +49 (0) 5251-6893359 в рабочие дни с 10 до 13 часов. E-Mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. ВОЗМОЖНЫ СКИДКИ!
www.facebook.com/NeueSemljaki/

Add comment

Наши партнёры