Neue Semljaki

ПОДПИСКА ПО ТЕЛ.: +49 (0) 52 51 / 68 93 360

ВСЕГО 49 ЕВРО В ГОД! 12 НОМЕРОВ В УЛУЧШЕННОМ, ЖУРНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ!

Письма отправляйте по адресу: Kurtour GmbH, Senefelderstr. 12c, 33100 Paderborn. E-Mail: werbung@neue-semljaki.de

  / NeueSemljaki

К столетию со дня рождения Иоганна Варкентина
 
Раздел газеты «НОВЫЕ ЗЕМЛЯКИ» -
Литературное приложение
Рубрика –
НАШИ КЛАССИКИ
 
Имя писателя и переводчика Иоганна Варкентина хорошо известно и в России, и в Германии. Последние тридцать лет своей насыщенной событиями жизни он прожил в Берлине.
 
Иоганн Варкентин родился одиннадцатого мая 1920 г. в Крыму, в большом немецком селении Шпат. С пятого класса учился вместе с будущей поэтессой, дочерью директора школы Нелли Ваккер и будущей спутницей его жизни Лилей Эйгерис. Они были лучшими учениками в классе. После окончания школы Иоганн поступил на английское отделение Ленинградского университета.
Со второго дня войны он был на фронте в качестве военного переводчика, но потом был отправлен в Сибирь, разделил судьбу своего народа. После войны окончил отделение англистики и долгое время преподавал немецкий язык на Алтае.
Варкентину было 36 лет, когда он услышал, что в Барнауле появилась первая газета на немецком языке в послевоенное время − «Arbeit». «Я потерял покой, я любой ценой хотел попасть в эту редколлегию, и мне это удалось. Я потерял двадцать лет, с опозданием начал заниматься литературной деятельностью и пережил с ней все детские болезни начинающих авторов, − вспоминал он. − Работал литературным редактором и консультантом, и это приносило мне большое удовлетворение. …На моем рабочем столе оказался репортаж Эрнста Кончака из холодного Норильска, отозвался писатель Виктор Клейн из Новосибирска, чуть позже − Зепп Остеррайхер из Томска, Фридрих Больгер, начавший писать еще в довоенное время…» Он помогал молодым авторам, правил их стихи, переводил русские песни и классическую поэзию на немецкий.
Уже в 1956 г. Иоганн Варкентин стал активистом движения за восстановление автономии немцев Поволжья. Во время «хрущевской оттепели» он и некоторые его товарищи по перу вступили в неравную борьбу за историческую справедливость и реабилитацию своего народа, за сохранение немецкого языка и культуры в СССР.
В мае 1957 г. газета «Arbeit» была закрыта. Семья Варкентина переехала в Алма-Ату, где он восемь лет работал на немецком радио, руководил кафедрой немецкого языка, стал членом Союза писателей СССР. Но в 1965-м, после поездки в Москву в составе первой делегации борцов за автономию в Поволжье, у него на работе повторились те же притеснения, что и в Барнауле. Пришлось искать другую работу. Недолго проработав в Уфе, в 1969 г. он вдруг получил приглашение в Москву, на место редактора в газете российских немцев «Neues Leben». Одиннадцать лет его жизни связаны с этой газетой.
К тому времени Иоганн Варкентин выпустил свой первый сборник стихов и переводов («Lebe nicht für dich allein»), чуть позже увидели свет его критические заметки о советской немецкой литературе. Он перевел на немецкий язык около тысячи стихов русских авторов − от Пушкина до Пастернака, которые в 2000 г. вошли в его книгу «Избранное: Вершины русской лирики».
Когда все надежды на автономию рухнули, с 1981 г. его родиной стал Восточный Берлин. Даже на пенсии он не знал покоя − много писал, занимался переводами. После падения Берлинской стены и воссоединения Германии посвятил себя реабилитации российских немцев: пришлось преодолевать негативные представления местных немцев о наших земляках. Он стал редактором первых двух литературных альманахов, выпущенных Землячеством немцев из России в 1996-1997 гг., активно участвовал в создании региональных групп Землячества, способствовал интеграции переселенцев, передавал свой литературный опыт молодым авторам в созданном нами в 1995 г. в Бонне Литературном обществе немцев из России.
По инициативе И.Варкентина при газете «Восточный экспресс» была организована творческая мастерская, где обсуждались новые книги, языковые проблемы наших авторов. Вышла в свет его книга о радостях и огорчениях переводчика («Übersetzers Frust und Freud»). Через год, когда была создана рабочая группа авторов при Землячестве в Штутгарте, И.Варкентин был единогласно избран ее председателем.
В 1998 г. я пригласила Иоганна Варкентина и Венделина Мангольда в Бонн в качестве референтов на семинар молодых авторов и бардов «Переведи себя сам». Привыкшие раньше работать со студентами, изучавшими немецкий язык, они с явным удовольствием обсуждали стихи молодых, помогали искать более точные рифмы. На пяти разных переводах стихотворения Пушкина «Я вас любил...» Иоганн Варкентин показал, как разные переводчики по-своему пытались передать его содержание. Сам он в своих стихотворных переводах справлялся с этим блестяще.
За свою общественную и литературную деятельность И.Варкентин в 2002 г. был награжден орденом − Крестом за заслуги перед Федеративной Республикой Германия. Высокую награду вручила сенатор Хайди Кнаке-Вернер, отметив его активную жизненную позицию в отстаивании интересов российских немцев-переселенцев.
Восемь лет назад, в ночь на девятое апреля 2012 г. Иоганн Варкентин тихо уснул навсегда. Он был для нас светлым лучом в литературе российских немцев, мог на равных, на высоком уровне дискутировать с местными литераторами и политиками, не боялся дискуссий, особенно если это касалось его святыни – немецкого языка.
Агнес Госсен, Вайлерсвист
 
Имел великую честь быть с ним знаком
 
Мне в жизни очень повезло. Я встречался со многими выдающимися писателями и поэтами − Евгением Евтушенко, Чингизом Айтматовым, Василием Аксёновым, Владимиром Войновичем, Александром Городницким и др. Но встречи с ними были предсказуемы: я получил от них то, что ожидал. А вот одна непредвиденная встреча меня потрясла − это знакомство с Иоганном Варкентином.
 
Мы познакомились в Штутгарте, во время создания при Землячестве немцев из России двух творческих объединений − писателей и художников. Здесь я впервые услышал его переводы Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Есенина, Блока, Цветаевой, услышал его великолепный немецкий язык. Многие переводы, на мой взгляд, были лучше оригиналов. Именно эта работа − неоценимый вклад в культуру обоих народов, немецкого и русского.
В это время я уже писал стихи и песни, устраивал концерты для российских немцев. По моей просьбе Иоганн Варкентин прислал мне переводы произведений Есенина, Окуджавы, Высоцкого, хотя они ещё не были опубликованы.
К счастью, таких встреч было немало. Последняя из них состоялась приблизительно в 2000 г. в Веймаре, на которой Варкентин представил свою новую книгу («Nachdichtungen»). Вечером мы были приглашены на ужин к Евгении Эрхард, члену совета Землячества немцев из России по культуре и преподавателю Веймарской консерватории. По просьбе хозяйки дома, я прихватил с собой гитару.
За ужином, в оживлённой беседе, были затронуты актуальные темы, в частности идентификации принадлежности авторов к российско-немецкой литературе. И.Варкентин считал, что к литературе российских немцев относятся только произведения поэтов и писателей, пишущих на литературном немецком языке или на одном из его диалектов. В этом вопросе я с ним не согласился. В конце концов мы пришли к единому мнению: необходимо всячески помогать молодым талантливым литераторам-переселенцам, ведь приобретя творческий опыт и хорошо изучив язык, они станут отлично писать и по-немецки. После ужина я читал свои стихи и пел песни, которые И.Варкентин внимательно и с одобрением слушал. В конце вечера он подписал и подарил мне свою книгу, которая уже многие годы остается у меня настольной. К сожалению, осталось совсем мало таких виртуозов немецкого и, конечно, русского слова, каким был Иоганн Варкентин.
Виктор Гергенредер, Франкфурт-на-Майне
 
ИСТИННАЯ ДРУЖБА
 
Кто из старшего поколения немцев из России не помнит 1956 год, полный радости, надежд и мечтаний? Наконец-то отменили спецкомендатуру и ежемесячную обязанность там отмечаться.
 
Но отрезвление наступило быстро. Возвращение на родину, в Поволжье, по-прежнему под запретом. Правда, можно было свободно передвигаться по стране, а это уже кое-что. В то время мой отец услышал, что в Барнауле открылась редакция немецкой газеты «Arbeit». Он послал туда заявление, и его пригласили в качестве репортера. Мы переехали в Барнаул, и там началась дружба нашей семьи с семьей Лили и Иоганна Варкентинов.
У них был большой красивый дом на берегу Оби. А наша семья, состоявшая из пяти человек, жила в небольшой съемной квартире. Думаю, именно поэтому они нас так часто приглашали в гости. Мне навсегда запомнилась добрая и очаровательная улыбка тети Лили, матери семейства. Я видела ее только такой, приветливой и улыбающейся.
Возле дома был сад и огород, где выращивали помидоры. Мы, дети, резвились во дворе и чувствовали себя вольготно. Иван Абрамович придавал большое значение тому, чтобы дети говорили по-немецки. В послевоенный период это было далеко не само собой разумеющимся. В некоторых немецких семьях вовсе не хотели, чтобы дети говорили на родном языке. Родители надеялись, что с русским языком их детям будет легче в жизни.
Моего отца, Андреаса Крамера, уволили из редакции газеты «Arbeit» за нарушение табу, в разговоре с другими людьми он поделился своей надеждой на восстановление немецкой республики в Поволжье. Семья Варкентина, несмотря ни на что, поддерживала моих родителей в этот очень трудный для нас период.
Мама вспоминала позже, что однажды поздно вечером Иван Абрамович пришел к нам домой и сообщил им, что газета закрывается. Моя мать, которая тогда злилась на весь белый свет из-за увольнения отца, сказала, что рада этому. Мужчины ничего не ответили, но позже отец сказал, что она неправа. Закрытие немецкой газеты было для него безгранично печальным событием.
Иоганн Варкентин и мой отец хорошо понимали друг друга не только в те времена, но и всю свою долгую жизнь. Иван Абрамович доверял ему и ценил его мнение.
В 1965 г. мы навестили семью Варкентина в Алма-Ате. Приехали в столицу Казахстана ночью и решили дождаться утра на вокзале. С первыми лучами солнца вышли из здания вокзала и резко остановились, очарованные красотой гор в утреннем свете. Мы с отцом никогда не видели гор, это было сказочно красиво!
Радушие семьи Варкентина было все то же, что и в Барнауле. Его жена − Лилия Лаврентьевна показала нам достопримечательности города, одаривая всё той же приветливой улыбкой. Глава семьи в то время уже работал в Москве.
Иван Абрамович часто навещал нас в Славгороде, на Алтае, принимал участие в чтениях русско-немецких писателей, вместе с Виктором Кляйном готовил к изданию учебник по немецкой литературе. Книга для школ с преподаванием немецкого языка по расширенной программе в местах компактного проживания российских немцев с его автографом «Для Tамархен, дядя Ганс» до сих пор стоит на моей книжной полке.
Таким он и был для меня – дорогим, добрым и приветливым дядей Гансом. Поэтому мои воспоминания не о поэте Иоганне Варкентине, которого я, разумеется, очень ценю, но об этом могут рассказать другие. Я ценила его больше всего за то, что все эти годы он был рядом с моим отцом, часто помогал нам, в том числе и советами после нашего переезда в Германию. Таким он мне запомнился – седовласый худощавый мужчина рядом с моим отцом на семинаре русско-немецких литераторов близ Билефельда. По-моему, такой и бывает истинная дружба.
Тамара Куделина, Майнц
 
На фото: Иоганна Варкентина наградили орденом − Крестом за заслуги перед Федеративной Республикой Германия. Берлин, 2002. Foto: Almanach 2002; Deutsch-Russische Zeitung
Встреча в Землячестве немцев из России, 1996 г. Иоганн Варкентин сидит в первом ряду, второй справа. Foto: Archiv LMDR
Иоганн Варкентин с супругой и детьми. Фото из архива А.Крамера
В редакции газеты «Rote Fahne»: Иоганн Шелленберг, Иоганн Варкентин, Андреас Крамер (слева направо). Славгород, 1972 г. Фото из архива А.Крамера
 
Вы хотите опубликовать в газете «НОВЫЕ ЗЕМЛЯКИ» Ваш рассказ, повесть, очерк, стихи? Хотите представить себя и вашу фирму на обложке нашей газеты? Хотите, чтобы в газете появилось интервью с вами? Позвоните нам и сообщите об этом!
ПОДПИСКА ПО ТЕЛ.: (+49) 05251-6893359.
Ваши письма, воспоминания, статьи, очерки, рассказы, стихи, вопросы, заявки о поиске людей в Германии и всё, чем Вы хотите поделиться с нами, отправляйте прямо в Фейсбук или по адресу: Kurtour GmbH, Senefelderstr. 12 c, 33100 Paderborn.
По вопросам размещения рекламы в газете звоните по тел.: +49 (0) 5251-6893359 в рабочие дни с 10 до 13 часов. E-Mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. ВОЗМОЖНЫ СКИДКИ!
www.facebook.com/NeueSemljaki/

Add comment

Наши партнёры

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.